martes, 29 de octubre de 2019

En Holanda se hace mucho focking

Cada vez más me estoy convirtiendo en un profesor de holandés online. Por un lado es cómodo enseñar la propia lengua, pero a veces es difícil explicar porque dices algo de una cierta manera si toda la vida lo has dicho así sin pensar.

Cuando daba mis primeras clases de holandés, todavía no online, noté que las reglas de la ortografía son más fáciles de explicar que las de inglés. El inglés tiene mala fama, en este sentido, sobre todo por las vocales, como en las palabras break y beat. ¿Cómo se pronuncia la combinación de letras ea? En el holandés también existen estas combinaciones de vocales, pero cada combinación tiene su propia pronunciación. A mis estudiantes españoles les podía explicar que la combinación oe se pronuncia siempre como en español la letra u, como en la palabra koe (vaca). ‘Y es fácil de recordar,’ expliqué, ‘porque es lo que dice la vaca: boe’. Sorprendido mis alumnos me miraron. ‘La vaca española dice mu,’ me dijeron. ‘Exactamente, con el sonido uuuuu,’ respondí. Pero el sonido de otros vocales, como el ‘ui’ ‘ei’ o ‘au’ en holandés no parecen existir en español. (Para ver mi video sobre los vocales holandeses haz click AQUÍ)

El holandés se pone muy difícil, cuando voy a explicar la gramática, como por ejemplo el orden de las palabras que es muy diferente de español o el inglés. Pues bien, si los alumnos se ponen cansados de mis explicaciones, empiezo de hablar sobre fenómenos curiosos o graciosos de mi lengua. Por ejemplo, importamos muchas palabras de inglés, pero la rara cosa es que las sometimos a las reglas de la gramática holandesa. Ya desde hace mucho existe el verbo ‘racen’ que se pronuncia de manera inglesa, come en race y significa ir muy rápido. El presente es ik race (voy muy rápido), el pasado ik racete (iba muy rápido) y el presente perfecto ik heb geraced (he ido muy rápido). Lo mismo hicimos con, por ejemplo, downloaden (bajar desde el internet), computeren (trabajar en el ordenador) y muchos verbos más. En español una conversación en una oficina holandesa sonaría así:
- Voy a downloadir el archivo, ahora que estoy computerando.
- No hace falte, ya lo he downloadido yo.  
Normalmente esta explicación hace sonreír a mis estudiantes y es conocido: con una sonrisa se aprende mejor.

Pero cuando el aburrimiento y cansancio por esta lengua tan difícil de pronunciar está al tope, no hay otra solución: para hacer la clase soportable voy a introducir el verbo fokken, tan claramente un amigo falso para gente que ya domina el inglés. Les explica que muchos apellidos en Holanda, como en tantos otros países, tienen sus orígenes en profesiones. Hay apellidos como Bakker (panadero), Molenaar (molinero), Schoenmaker (zapatero) y Fokker, porque ser un fokker es una ocupación muy normal en Holanda. Fokken significa criar o seleccionar animales y los holandeses tienen bastante fama por sus vacas que son responsables de la superproducción de la leche: las frisonas. La primera compañía de aviación holandesa se llamaba Fokker, lo que para hablantes ingleses debe haber sido un nombre extraño. Para mis estudiantes invento el diálogo:
- ¿Con qué compañía vuelas?
Fokker.
- ¿Perdóneme?
Y si esto no da el resultado esperado, una sonrisa para aprender mejor, les cuento el anecdota sobre este granjero que iba a una conferencia de agricultura en los EEUU y dijo: ‘Hi everybody,  I’m Jan, a cow fokker from The Netherlands'

Pues bien, este tarde quiero explicar a una estudiante la forma pasivo en holandés. Un asunto difícil, que necesita el verbo fokken para hacerlo más ligero. Ya sé que hacer. Voy a empezar con la frase: In Nederland wordt er veel gefokt o sea: En Holanda se hace mucho focking.

El famoso bar de licores en Ámsterdam:
Wynand Fockink