viernes, 20 de noviembre de 2009

Versión original

Hace un año, durante un largo viaje con coche de Ponferrada a Salamanca, pusimos la radio. Creo que era radio 1. Un programa sobre cine, esta vez dedicada enteramente a James Dean. Hablaban de su vida, sus películas, y de su muerte, desde luego. De vez en cuando había fragmentos de las películas tan conocídas. Easy rider. A streetcar named desire. Desde luego utilizaban los títulos castellanos de estas películas. Mi destino y Un tranvía llamado deseo. Con extrañeza escuché. Lo que se oía en los fragmentos no era la voz de James Dean del todo. Era su substituto en España; su voz castellano. Mi compañera de viaje, conduciendo el coche, no se extrañaba nada de que en un programa sobre James Dean no se oía James Dean mismo. ´ ¿Te gusta este actor?´ me preguntó. ´Seguramente, pero no es él, ¿verdad?´

Hace poco vi Katyn, la nueva película de Andrzej Wajda. En esta película los polacos hablan polaco, los alemanes hablan alemán y los rusos hablan ruso, como muestran los subtítulos en polaco cuando hablan rusos o alemanes. Pero aquí en España todos hablan castellano. Y se pierde algo.

No solamente en las películas extranjeras se pierde la voz original, pero también en las noticias de la televisión casi nunca se puede oír los políticos hacer las declaraciones en su propia lengua. Cuando Obama empieza uno de sus famosos discursos dirigido al pueblo americano, se puede oír como empieza con ´My fellow citizens ….´ después de que una voz castellana va traduciendo inmediatamente lo que dice, mientras al fondo se puede justamente oír como Obama continua de hablar. Esta mezcla de lenguas es suficiente para poner un guiri completamente loco.

En este momento en España se habla mucho de la internacionalización de la economía y de la necesidad de la enseñanza bilingüe. Conozco a mucha gente, profesores sobre todo, que van a cursos aquí o hasta en Inglaterra para aprender inglés. Creo que es un gran problema que, cuando salen de este curso, casi no hay oportunidades de escuchar inglés. Tienen que alquilar películas y poner la versión original, eventualmente con subtítulos. Algo que por costumbre mucha gente no hace. Prefieran escuchar las voces castellanas; como la de la mujer con la solloza exagerada, que parece tener el monopolio de los papeles femeninos.

Por favor, pon en las noticias, películas y series las lenguas originales con subtítulos, como se hace en Holanda, Bélgica, Dinamarca, Finlandia y muchos otros países. Los niños van a repetir las frases de sus héroes de la pantalla y van a reconocer lo que aprendieron de sus profesores de la escuela, como pasó en mi juventud en Amsterdam a mí y mis amiguitos. Todavía sé de memoria las introducciones de las series ´Alias Smith & Jones´ (´One thing we gotta get, Heyes.´ ´What´s that?´ ´Out of this business.´) y ´Six Million Dollar Man´ (El hombre nuclear) (´Gentlemen, we can rebuild him. We have the technology´). Casi sin esfuerzo el nivel de inglés subirá. Es muy barato. Es eficaz. Y sobre todo es más civilizado. Al fin en España se sabrá cómo suenan las voces de Barack Obama, Angela Merkel, Nicolas Sarkozy, Woody Allen, Laurel and Hardy y James Dean.

Roland

4 comentarios:

  1. Tienes razón en líneas generales. Desde luego es una forma de afianzar tus conocimientos de otras lenguas (sobre todo inglés, puesto que en esta lengua están la mayoría de las "pelis" que vemos; no obstante aquí nos venden que esas "voces" son de magníficos profesionales llamdos actores de doblaje que probablemente irían a engrosar las listas de parados.
    En fin que todo tiene su complicación, si bien comoaspirante a hablar inglés me gustaría que de, al menos, de vez en cuando pusieran las películas en versión original subtitulada.
    ANA

    ResponderEliminar
  2. Creo que esta propuesta la sugieres desde tu visión holandesa de la vida, donde el inglés es casi la primera lengua. En rigor, para aplicar lo que planteas deberíamos aprender todos los idiomas del mundo, toda vez que en ellos pueden,en principio, hacerse películas o series, incluso novelas etc. Solo recuerdas series anglosajonas ¿recordarías de memoria los dialogos de una serie japonesa de dibujos o de una película de kurosawa? Hay por suerte más producciones que las que aparecen en lengua inglesa y mi capacidad para los idiomas es limitada. No soporto los subtitulos porque me obligan a leer, y mientras hago esto apenas puedo fijarme en las imágenes que se proyectan en la pantalla,que es de lo que va esto del cine.
    Por eso, y aún reconociendo las limitaciones de esta practica, defiendo el recurso del doblaje profesional.¿Más civilizado no hacerlo? No confundamos civilización con imperio...anglosajón.
    Carlos

    ResponderEliminar
  3. En España se gasta mucho dinero para mejorar el nivel de inglés y en la televisión hay muchísimas películas inglesas y americanas. Me parece una oportunidad perdida no utilizar este material didáctico gratis. Pero también vale para otras lenguas. Hay muchas películas francesas, alemanes y italianas para quién quiere aprender estas lenguas. Yo, por ejemplo, pude mejorar mi castellano viendo las películas españolas en Holanda, y nunca me preocupó que la lengua castellana es tan importante en el mundo por el imperialismo de España.
    Roland

    ResponderEliminar
  4. Gracias a dios (o Joey Ramone) desde la entrada de la TDT la mayor parte de las películas se pueden ver en VOSE. Desde hace muchos años veo todo de esta manera. No sólo me ayuda a mantener mi inglés en buena forma, también pienso que un doblaje (al español o cualquier lengua) es MUTILAR el trabajo de un actor. Es tan grave como si aquí los discos de los BEATLES o los STONES hubieran sido editados con su base musical original, pero con otra pista de voz cantando "ELLA TE QUIERE, YEAH YEAH" o "NO CONSIGO! SATISFACCION!". Es un atentado gravísimo contra el arte. Y está demostradísimo que los países que no doblan su programación, tienen un nivel de inglés muy superior (Escandinavia por ejemplo).
    y en respuesta al chico de arriba, no creo que haya intento de colonizar nada. Yo si voy al cine a ver una película francesa, la quiero ver en francés, aunque no entienda nada y tenga que leer, porque quiero OIR la voz de la actriz, donde probablemente reside el 50% de su habilidad para actuar.

    Menudo rollo he soltado! Time to cut the crap!

    Jonathan (Barcelona)

    ResponderEliminar